Menu

Послание к Евреям 10:22 и необходимость крещения

 Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым, который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою, и [имея] великого Священника над домом Божиим, да приступаем с искренним сердцем, с полною верою, кроплением очистив сердца от порочной совести, и омыв тело водою чистою, будем держаться исповедания упования неуклонно, ибо верен Обещавший. (Евреям 10:19-23).

В дополнение к множеству отрывков, в которых недвусмысленно утверждается важность водного крещения для спасения, грамматика Послания к Евреям 10:22 обеспечивает дополнительное подтверждение. “Да приступаем”, или, как переводит это знаток греческого языка Кеннет Уэст, “давайте продолжим приступать”1 – это глагол сослагательного наклонения среднего/страдательного залога в настоящем времени – “именительное увещевание”2. Такое приближение к Богу должно быть “с искренним сердцем, с полною верою”. Термин “полная вера” в переводе означает “состояние полной уверенности, абсолютной убежденности”3. Получатели этой книги уже обладали верой (когда они стали христианами), но теперь им нужно было развить свою веру и довести ее до более совершенного состояния уверенности, убежденности (особенно с учетом того, что они были склонны вернуться к своим еврейским взглядам)4. Это увещевание сопровождается двумя страдательными причастиями совершенного вида5. Совершенное время в греческом языке означает “завершенное действие, результатом которого является данное состояние”. Страдательные причастия совершенного вида описывают действие, которое либо совпадает с основным глаголом, либо предшествует ему6. Следовательно, такие действия, как “очистив кроплением” и “омыв”, имели место до призыва “продолжать приближаться к Богу”. Как объясняет Маркус Додс: “Эти причастия выражают не условия приближения к Богу, которые еще предстоит достичь, а условия, которые уже есть”7. Моунс еще более убедительно передает смысл совершенного страдательного причастия: “с момента, как наши сердца были…”8. Таким образом, данные два причастия восходят к моменту их обращения — когда они получили доступ к “крови Иисуса” (стих 19). Как отметил Карл Молл в своих комментариях к стиху 22: “Таким образом, мы относим эти слова не к освящению, а к оправданию на основании умилостивления”9.

Первое причастие говорит о том, что “наши сердца были очищены окроплением от нечистой совести”10. В соответствии с содержанием Послания к Евреям, понятие “окропленный”, несомненно, восходит к Закону Моисея и перекликается с практикой окропления людей и предметов различными жидкостями (включая воду и кровь) с целью очищения. Однако для человека физически невозможно в буквальном смысле окропить свое сердце, разум и совесть. Поэтому автор использует образный язык. Но как/когда они “окропили свои сердца”? Ответ таков: прежде, чем человек сможет стать христианином, он должен измениться в своем сердце и разуме, то есть покаяться (Луки 13:3,5; Деяния 2:38; 3:19; и др.). Греческий термин “покаяние” буквально означает “изменение мышления”11. Итак, автор и получатели послания к Евреям уверовали во Христа, а затем раскаялись в своих грехах. Если, напротив, “окропление” здесь относится к очищающей силе крови Христа, то смысл крещения остается прежним, поскольку два причастия указывают на совпадающие (друг с другом) действия. Первое возможное значение является призывающим, поскольку в Послании к Римлянам 6 проводится различие между “смертью” для греха, которая возникает в сознании будущего новообращенного в момент покаяния, предшествующего духовной смерти, и уничтожением греха, которое происходит в сознании Бога в момент погребения в воде.

Следующее причастие, описывающее действие, которое произошло одновременно с окроплением, добавляет: “омыв свои тела чистой водой” (опять же, буквальный перевод Уэста). Обратите внимание, что использование термина “тело” (в единственном числе – soma), а не sarx (“плоть”) указывает на буквальное омовение физического тела водой, в отличие от образного употребления слова “окропление” в предыдущем причастии12. Единственное действие, связанное с христианством, которое включает в себя нанесение воды на тело – это крещение. Ленски утверждал, что “в Новом Завете известно только об одном омовении, а именно о крещении” 13. Роберт Миллиган, писавший в 19 веке, отмечал: “Действительно, почти все выдающиеся толкователи сегодня согласны с тем, что здесь содержится явная ссылка на обряд христианского крещения” 14. Подводя итог, в Послании к Евреям 10:22, вдохновенный автор призывает свою христианскую аудиторию продолжать приближаться к Богу, как это было с того момента, когда они впервые уверовали, покаялись в своих грехах и крестились.

Еще одно замечание, заслуживающее внимания: в следующем стихе автор призывает своих читателей “держаться исповедания упования неуклонно”. Термин “исповедание” является формой существительного от глагола (соответствующей ему), который означает исповедать. Новый Завет ясно заявляет, что одним из предварительных условий первоначального спасения/прощения — в дополнение к вере, покаянию и крещению — является исповедание устами (Римлянам 10:9-10). Макнайт справедливо отмечает: “Апостол в этом увещевании ссылался на то исповедание своей надежды на спасение через Христа, которое первые христиане делали при крещении15. Если автор 23-го стиха имеет в виду именно это исповедание, то в двух стихах он ссылается на все четыре предпосылки спасения: вера, покаяние, исповедь и крещение.

Ссылки

1Кеннет Уэст (переиздание 2002 года), “Новый Завет: расширенный перевод” (Гранд-Рапидс, Мичиган, издательство “Эрдманс”), стр. 529; Также Р.К.Х. Ленски (переиздание 2001 года), “Толкование Послания к евреям и Послания Иакова” (Пибоди, Массачусетс, издательство “Хендриксон”), стр. 347.

2 Уильям Дэвис (1923), “Грамматика греческого Нового Завета для начинающих” (Нью-Йорк: Харпер и Роу), стр. 76; Х.Э. Дана и Джулиус Мантей (1955), “Учебное пособие по грамматике греческого Нового Завета” (Торонто: Макмиллан), стр. 171; Рэй Саммерс (1950), “Основы новозаветного греческого языка” (Нэшвилл, Теннесси: Броадмэн пресс), стр. 108).

3 Фредерик Данкер (2000), “Греко-английский словарь Нового Завета и другой раннехристианской литературы” (Чикаго, Иллинойс: Издательство Чикагского университета), стр. 827.

4 Смотрите значение в Послании к Колоссянам 2:2 и Евреям 6:11, а также форму глагола, используемую в посланиях к Римлянам 4:21, Колоссянам 4:12 и Римлянам 14:5.

5 Саммерс, стр.  103; Дэвис, стр. 156.

6 Дэвис, стр.  157.

7 Маркус Додс (без даты), “Послание к евреям”, в книге “Греческий завет толкователя”, под ред. У. Робертсона Николла (Гранд-Рапидс, Мичиган: Эрдманс), 4:346-347, выделение добавлено.

8 Роберт Маунс и Уильям Маунс (Роберт Маунс, Уильям Маунс, 2011), “Новый завет Маунса в подстрочном варианте” (Гранд-Рапидс, Мичиган, Зондерван), выделение добавлено. Смотрите также NCV и ISV.

 9 Карл Молль (1870), “Послание к евреям” (Нью-Йорк: Чарльз Скрибнер), стр. 175, курсив в оригинале.

10 Перевод Уэста, стр.529.

11 Данкер, стр. 640.

12 См. Генри Элфорд (1874), “Греческий завет Элфорда” (Гранд-Рапидс, Мичиган: переиздание Бейкера, 1980), 4:196.

13 стр. 350.

14 Роберт Миллиган (1950), “Комментарий к Новому Завету: Послание к Евреям” (Нэшвилл, Теннесси: Адвокат Евангелия), 9:282-283.

15 Джеймс Макнайт (без даты), “Новый дословный перевод с греческого оригинала всех апостольских посланий” (Гранд-Рапидс, Мичиган, Бейкер), стр. 556, выделение добавлено.


Published

A copied sheet of paper

REPRODUCTION & DISCLAIMERS: We are happy to grant permission for this article to be reproduced in part or in its entirety, as long as our stipulations are observed.

Reproduction Stipulations→